Productions écrites Sur La Légende de Sidi-Fredj et le capitaine espagnol
Sidi-Fredj était un homme pieux dans une région d’Andalousie, il s’est enfui avec un groupe de musulmans vers l’Afrique du Nord, mais le navire s’est écrasé et les vagues l’ont amené dans une grotte
Un jour, un pirate espagnol nommé le capitaine Rock s’est approché de la grotte ,et enleva Sidi-Fredj pour le vendre comme esclave
Après une nuit de navigation, le navire n’a pas bougé de sa place, Il est resté bloqué sur la cote, alors Sidi-Fredj demanda au pirate de le libérer pour pouvoir démarrer, mais malgré cela le navire ne démarre pas car Sidi-Fredj avait laissé ses chaussures sur le navire, le pirate a été étonné des bénédictions de l’homme qui possède une conscience qui ne vit que grâce à la lumière d’Allah
Enfin, le pirate s’est converti à l’islam, Il s’est fait appeler Sidi Regreg, il décida de vivre avec Sidi-Fredj dans la prière et l’adoration de Dieu, les deux saints sont morts dans le même jour, les habitants les ont enterré dans le même lieu à l’ouest d’Alger
ترجمة الوضعية الإدماجية عن أسطورة سيدي فرج
يحكى أن سيدي فرج كان رجلا صالحا في منطقة أندلسية، فر مع جماعة من المسلمين عبر البحر قاصدا شمال إفريقيا، فتحطم بهم القارب، وألقت به الأمواج إلى مغارة.
وفي يوم من الأيام اقترب من المغارة قرصان إسباني يدعى روك وأسر سيدي فرج ليبيعة في سوق العبيد، ورغم أبحار السفينة لليلة كاملة إلا أنها لم تتحرك من مكانها على الساحل، فأخبرهم سيدي فرج أن إقلاعهم لن يتم ما لم يحرروه، فأنزلوه لكن السفينة لم تتحرك أيضا، فقال لهم سيدي فرج لقد نسيت نعالي على سطح السفينة فأحضروهم فأقلعت السفينة، لحظتها اندهش القرصان من كرامات الرجل الصالح.
في النهاية أسلم القرصان وسمي سيدي رقرق، وقرر العيش مع سيدي فرج في العبادة والإخلاص لله تعالى ، إلى أن توفيا الوليان الصالحان في اليوم نفسه فدفنهما الأهالي في مكان واحد غرب الجزائر العاصمة.
Productions écrites Sur La Légende de Lounja bent el sultane
Lounja bent el soltane ou la fille de sultan, était une très jolie princess, elle a été enlevée l’ogresse surnommée El ghoula teryal, et elle l’emmena dans la forteresse où elle habitait et la jeta et la jeta dans la plus haute tour
Lounja ne pouvait pas se sauver car il n’y avait pas de porte, seulement une fenêtre par laquelle entrait et sortait l’ogresse qui se servait des longs cheveux de Lounja pour monter et descendre de sa tour
un jour un prince a entendu parler de cette princesse kidnappée, et il a décidé de la chercher, Il prit une longue corde avec lui et escalada la tour, une fois arrivé, il attacha silencieusement la corde à un pilier , près duquel l’ogresse dormait profondément, puis il fit descendre la princesse, et ils montèrent sur le cheval qui galopa pour traverser le fleuve.
En se retournant, le prince aperçut l’ogresse les poursuivant et essayant à son tour de traverser le fleuve. Le prince tendit sa main vers les eaux et dit : Ô fleuve, mon ami, à Lounja, je veux sauver la vie ! Protège-nous de El ghoula, alors le fleuve est revenu haut, et el ghoula s’est noyé
Le prince arriva à son royaume accompagné de Lounja, ils firent un grand mariage et ils vécurent heureux très longtemps
ترجمة الوضعية الإدماجية أسطورة لوجا بنت السلطان
لونجة بنت السلطان، أميرة جميلة جدا، تم اختطافها من قبل أحد الغيلان واسمها الغولة تريل، أخذنها لغابتها التي تعيش فيها وحبستها في أعلى برج في قلعتها.
لم تستطع الأميرة الهروب لأنه لم يكن هناك باب للدخول والخروج سوى نافذة يمكن للغولة الولوج منها، باستغلال شعر لونجة الطويل لتنزل من برجها.
في أحد الأيام، سمع أمير أن هناك فتاة مخطوفة ومأسورة في البرج فقرر تحريرها، أخذ معه حبلا طويلا وصعد إلى البرج بمجرد وصوله ربط الحبل بهدوء على عمود تنام الغولة بجانبه، ثم أنزل الأميرة وركبا الحصان وانطلقا.
استدار الأمير ورأى الغولة تسير في أثرهما فعبر النهر مسرعا وطلب منه أن يمنع الغولة من المرور، وفجأة علت مياه النهر وأغرقت الغولة
وصل الأمير إلى مملكته مع اللونجة وأقاما زفافا كبيرا وعاشا في سعادة وهناء.