3 أسباب منطقية وراء ترجمة القرآن الكريم باللغة الإنجليزية

3 أسباب منطقية وراء ترجمة القرآن الكريم باللغة الإنجليزية. وها نحن نرى اليوم نسخ شتى من ترجمة القرآن الكريم إلى الإنجليزية وسائر اللغات الحية.. هل هذا جائز؟ ربما يتوهم البعض خطأً البعض أننا ما راعينا العقيدة وحرمة القرآن الكريم باللغة العربية وأهدرنا الكثير من رونق النص القرآن وتناسينا أهمية بلاغته وروعته في لغة الضاد. لكن أود أن أتحدث إلى هؤلاء وأخبرهم أننا كنا بحكم عملنا مترجمين، وكنا من أحرص الحريصين على سؤال أساتذتنا الكبار الأجلاء وكان منهم فضيلة الدكتور محمد غالي طيب الله ثراه ورحمه رحمةً واسعة، وهو صاحب أفضل ترجمة للقرآن من وجهة نظري ووجهة نظر أساتذة علماء كبار في مجال الترجمة، عن ذلك.

ترجمة القرآن الكريم إلى الإنجليزية وسائر اللغات الحية.. هل هذا جائز؟
ترجمة القرآن الكريم باللغة الإنجليزية علمٌ يتقنه المتقنون

ترجمة القرآن الكريم باللغة الإنجليزية وسائر اللغات الحية.. هل هذا جائز؟

نعم… كنا نسألهم: لماذا الترجمة والنص قد يفقد بلاغته، والقرآن بلسانٍ عربي مبين؟ وكنا مخلصين للقرآن ولغتنا، لكن إجابة أساتذة الترجمة في كلية اللغات والترجمة جامعة الأزهر أفحمتنا. أتدرون أن بعض المترجمين الإيرانيين والمستشرقين واليهود قد سبقونا إلى ترجمة القرآن وأخطأوا عمدًا أو بدون عمد في نقله حرفيًا حتى أنهم ترجموا بعض الكلمات الحساسة والتي لها معنى بخلاف اللفظ بحرفيتها أو بكلمات غريبة لا تمت للنسق ولا للنص القرآني بصلة.

خبرة دكتور محمد محمود غالي شيخ المترجمين في ترجمة القرآن الكريم باللغة الإنجليزية

3 أسباب منطقية وراء ترجمة القرآن الكريم باللغة الإنجليزية 1
خبرة دكتور محمد محمود غالي شيخ المترجمين في ترجمة القرآن الكريم باللغة الإنجليزية

في يومٍ من الأيام، أخبرنا الأستاذ الدكتور محمد محمود غالي، رحمه الله، أنه عندما رأى كلمة “لباس” في قوله تعالى: “هن لباس لكم وأنت لباس لهن” مترجمة في كتابٍ مسيء لديننا إلى كلمة بمعنى الملابس الداخلية التي نرتديها ونسميها شورت أو غير ذلك من ألفاظ دارجة. كانت الترجمة الخاطئة سببًا للنقمة وقد تسبب هذا الأمر في حزن أستاذنا الكريم حزنًا شديدًا وقال لو نجحنا في ترجمة القرآن إلى المعنى وأهدرنا بعض فصاحته في لغةٍ من اللغات لكان أفضل من أن يترجمه غيرنا ويسيئون لنا ولديننا بترجمة كلمات لا تعبر لا عن اللفظ ولا عن روح النص. وقال إنها ترجمة محذورة محظورة.





(adsbygoogle = window.adsbygoogle || []).push({});

من هذا المنطلق، لابد أن نكون اليوم أكثر تحمسًا لمطالعة النص القرآني الجميل. لماذا؟ لأن تلك هي الترجمة الدقيقة التي تحمل المعنى وتحاكي بعضًا من فصاحته وتنقلها إلى اللغة المستهدفة. لذلك، أدعو وأوقل بارك الله في جهد أساتذتنا المترجمين ورحم الله دكتور غالي رئيس قسم الدراسات الإسلامية باللغة الإنجليزية في كلية اللغات والترجمة وأسكنه فسيح جناته. آمين. هل عرفتم الآن  ما السر في ترجمة القرآن الكريم إلى الإنجليزية وسائر اللغات الحية؟ هل هذا جائز؟

مصادر:





(adsbygoogle = window.adsbygoogle || []).push({});

https://ar.wikipedia.org/wiki/%D8%AA%D8%B1%D8%AC%D9%85%D8%A9_%D8%A7%D9%84%D9%82%D8%B1%D8%A2%D9%86

error: المحتوى محمي !!